По названию  |  По актёрам  |  По режиссёрам

Главная

Фильмы

Раздачи

18 и Старше
+6
КиНовости

КиноАнонс
Форум

ФильмЭлита Форум » Болталка » Разное


 А кто же такой ГОБЛИН?, Деятельность Дмитрия Пучкова давно привлекает внимание, переводы фильм
 
1max
2 марта 2009 09:11
Сообщение #1

Группа: Телезритель
Ответов: 0
Регистр.: 1.01.1970
ICQ: 1

Деятельность Дмитрия Пучкова давно привлекает внимание, переводы фильмов (правильные и смешные), создание компьютерных игр и много другое.
...............................................В глаза смотреть................................................

Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (творческий псевдоним — Ст. о./у. Goblin, Гоблин или Goblin) — переводчик, автор пародийных переводов голливудских блокбастеров, мастер деконструкции. Помимо этого, Гоблин известен и как автор «правильных переводов» некоторых фильмов и сериалов.

Трудовую деятельность начал в Библиотеке Академии Наук на должности библиотекаря, закончил труды на должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. В настоящий момент работает сам собой.

Перевёл около 100 полнометражных фильмов, 5 полных сезонов сериала Семья Сопрано (по заказу телеканала ТВ-3), первый и второй сезоны сериала Саут-Парк (по заказу телеканала РенТВ), а также полнометражный «Саут-Парк: большой, длинный и необрезанный».

Возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр (Gorky 18, Serious Sam: Второе пришествие, Duke Nukem: Manhattan Project, Hooligans), в ходе которой переводил тексты, руководил озвучкой и даже исполнял некоторые роли лично.

Всенародная известность пришла к Гоблину после выхода пародийных переводов «Властелина колец». Фродо у Гоблина превратился в Федора Михайловича Сумкина, Гендальф — в Пендальфа, эльф Леголас — в Логоваза, говорящего с эстонским акцентом, Гимли — в грузина Гиви, Боромир — в Баралгина, орки — в у́рок, гоблины — в гопников, эльфийский язык — в узбекскую нецензурную брань, и так далее. Действие происходит под хиты отечественной и зарубежной попсы и рока. В одном из моментов герои бегут от демона Балрога (в переводе Гоблина — «Бандерлог», «призрак коммунизма», «Дьябло Первый» или «Дьябло Второй») по пещерам Мории под песню Тату «Нас не догонят».

В конце 2006 года вышла компьютерная игра Санитары подземелий, в основу который легла одна из сюжетных линий одноименной книги, написаной и выпущеной Дмитрием Пучковым в 1999 году. Игра Санитары подземелий получила два приза Gameland Award как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года. Кроме того, игра получила индустриальный приз: на конференции разработчиков компьтерных игр 2007 года Санитаров подземелий отметили как лучшую ролевую игру[Источник?].

По мотивам «смешных переводов» трилогии «Властелин колец» вышли в печати две одноимённые книги, готовится к выпуску третья. Так же по первой книге, написанной на основе смешного перевода фильма вышла компьютерная игра «Братва и Кольцо».

Дмитрий Пучков анонсировал съёмку художественного фильма «Зомби в кровавом угаре».

5 мая 2007 года фирма «1С», Дмитрий Пучков и продюсерская компания KranX Productions объявили о разработке компьютерной игры «Правда о девятой роте». Игра анонсирована как интерактивная реконструкция событий, произошедших в районе высоты 3234 и дополнена документальным фильмом, в котором участники тех событий рассказывают от том, как всё было на самом деле. Цель выпуска игры — рассказать про реальные события, неверно освещенные в фильме «9 рота»[1]. В связи с этим Пучков подчёркивает, что игра не является сопутствующим товаром к фильму «9 рота»; и игра и фильм имеют один первоисточник — события, произошедшие во время боя у высоты 3234.

--------------------
Сергей
FilmElita.com
Перейти в начало страницы
Быстрый ответ Ответить

2 чел. читают эту тему (гостей: 2)
Пользователей: 0

 Информация
Посетители, находящиеся в группе Гость, не могут оставлять ответы в данном форуме.


  Сейчас: 9 августа 2022 22:51


New DVD Releases